Jameelah Muwonge

Blackout poem text from my mother

“Essungu Ly’ekiro” by Nakisanze Segawa 

Segawa’s original spoken word performance

The night should be full of pride 

The night brings calmness

The night brings evil

To women

To their bodies

And you experienced the evil

The anger

The anger you didn’t deserve because you were filled with happiness

Happiness that gave other things, people an affect 

The night of evil 

The night of evil 

The night of evil 

The evil that took your body

The evil that didn’t give you a chance 

Evil that gave you a false statement

The evil that keeps ending women’s lives

You want to know what happened to you

Your relatives want to know what happened to you 

We as women want to know who does this to us? 

The evil

The evil that took your identity

And it only took one night

Sometimes the night brings evilness

calmess

Or pride


-Translated from Luganda by Jameelah Muwonge




The night is dull 

With the silence 

With the moon as white as a skull 

Nothing happens in the night

Until the night becomes angry

Angry with winds and sad with rain

Hungry, treating people like food in a pantry

When will this stop?

The mood swings of the night 

The mood swings of the night 

The mood swings of the night 

Soon, the morning will come

Happy with sunlight

Happy with birds singing to the beat of the drum

Nothing may happen in the night

But soon, day will come

-Translated from Luganda by Jameelah Muwonge



Translator’s statement

Nakisanze Segawa is a Ugandan poet, storyteller, and author. She has written a novel called The Triangle, was in third place for the 2019 Beverley Nambozo Poetry award for her poem called “The Hustler,” and has written many stories: ''Walking the Familiar Path,” “JJ,” Luwero Triangle,” and many more. Along with being an author, storyteller, and poet, she reports issues for human rights and health in Uganda with an organization called Action for Development (also known as ACFODE).

The poems I translated are about women (one of whom happens to be someone she knows/ is close to) getting killed at night in Uganda and how the government is doing nothing because it’s always ruled as a “sacrifice” or “accident.” Like some poets, Segawa  has a change in her tone in different parts of the poem and uses rhyme and repetition:

The madness of the night 

The madness of the night 

The madness of the night

This shows how so many women have been killed in the night, how no one has done anything about it, and she’s showing awareness for those women by reciting it in a poem form. 


Both translations I made out of that poem are completely different and focus on different parts of the original poem. The first translation focused on stanzas and repetition while the second translation focused on only the rhymes. My overall translation process was a bit hard because I didn’t have the actual poem written down in Luganda, it was only the recording I could have access to. My dad and I’s thoughts were that it is so sad and infuriating that people would do that to women. And what's most frustrating is that they don’t know the people doing this so nobody’s getting justice. The challenges I faced in the first translation is trying to have the same stanzas as the original and trying to put all of the content that was in the original. The challenges I faced in the second translation is rhyming. When switching to a different language, the rhyming gets tricky because the same words that rhyme in Luganda translated most likely don't rhyme in English. 

“The answer to the question, ‘Can I translate a poem?’ is of course no. The translator meets too many contradictions which he cannot eliminate; he must make too many sacrifices.” - I totally agree with Bonnefoy because sometimes there are no words in English that another language may have, the rhyming in another language will not be rhyming in English, and overall, the feeling and well-placed poem in one language will not be the same in another. 

For my blackout poem, I interviewed my mom. I thought it was a bit weird because 1, I never talk to my mom about the history of our heritage language, and 2, I feel like I should already know my heritage language and the history behind it in our family. When interviewing, I did have one question which was “Who in our bloodline doesn’t know how to speak Luganda ?” and she said “Everybody in our family speaks Luganda,” everyone but me fluently. In the blackout poem, I wanted to focus on when my mom said Luganda and how it’s connected to our culture and the youth because that’s how the language got passed down generation by generation, but somehow when she had me, the language had gotten lost by me.


Bibliography

“ACFODE mourns Wakiso women murders: Essungu Ly'ekiro poem by Nakisanze Segawa.” YouTube, 30 January 2018, https://www.youtube.com/watch?v=ZU0waUGEjy0. Accessed 25 April 2023.

Bonnefoy, Yves. “The Translation of Poetry.” Trans. Hoyt Rogers. Cited in Rogers, “Yves Bonnefoy and the Art of Translation,” The New Arcadia Review, vol. 2 (2004).

“Nakisanze Segawa.” Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Nakisanze_Segawa. Accessed 25 April 2023.

Segawa, Nakisanze, and Stephanie Wolters. “Nakisanze Segawa, Author at African Arguments.” African Arguments, https://africanarguments.org/author/nakisanze-segawa/. Accessed 25 April 2023.

*

 Jameelah Muwonge is a 16-year old sophomore student from Meridian Academy. She likes to write, try new things, and sing! Her favorite subject in school is humanities because of the teacher, Eric Fishman.